Русские заимствования в старом харбинском диалекте китайского языка До образования КНР в 1949 году и в ранние годы после провозглашения КНР жители Харбина использовали в своей речи много заимствованных из русского языка слов. Родившиеся в 1940-е — 1950-е годы харбинцы понимают эти слова и до сих пор могут использовать их в своей речи. Ниже приведен список таких заимствований в старом харбинском диалекте: сметана — симидань мадам — мадаму пиво — бива номер — наомуэр баржа — балаши газ — гасы суп — субо тан ведро — вэйдэло машина — машэн пойдем — бацзяому хорошо — халашао квас — гэвасы кран — гэлань лампа — ланьбо платье — булацзе кубометр — губан капитан — гэбидань полиция — балицзы хлеб — леба базар — бацза шиэр вагон — вагуань чэ бензин — биньцзинь ю семечки — семе цзыэр малинка — малиньго мастер — масеэр здравствуйте — дэласыци красивый — кэласивэй воскресенье — васыкэлесение собака – саобакэ Похожий процесс происходил и в Шанхае, где сложился шанхайский пиджин-инглиш в результате взаимодействия с существовавшими тогда в городе иностранными концессиями. В 1897 году началось строительство Китайско-Восточной железной дороги /КВЖД/, город Харбин берет свое начало в тот же период с маленького железнодорожного поселка. После Октябрьской революции 1917 года большой поток русских эмигрантов хлынул в Харбин, значительно увеличив население города. Все это привело к появлению большого количества заимствований из русского языка в старом харбинском диалекте и формированию харбинского варианта китайско-русского пиджина. Значительная часть русских эмигрантов в последующие годы покинула Харбин, но заимствованные из русского языка слова сохранились в речи жителей города и распространяются на другие провинции и районы Северо-Восточного Китая, некоторые из них используются до сих пор. © http://russian.people.com.cn/n/2015/0511/c31516-8890444.html #китайскийязык #harbin

Теги других блогов: китайскийязык harbin