Русские заимствования в старом харбинском диалекте китайского языка
До образования КНР в 1949 году и в ранние годы после провозглашения КНР жители Харбина использовали в своей речи много заимствованных из русского языка слов. Родившиеся в 1940-е — 1950-е годы харбинцы понимают эти слова и до сих пор могут использовать их в своей речи. Ниже приведен список таких заимствований в старом харбинском диалекте:
сметана — симидань
мадам — мадаму
пиво — бива
номер — наомуэр
баржа — балаши
газ — гасы
суп — субо тан
ведро — вэйдэло
машина — машэн
пойдем — бацзяому
хорошо — халашао
квас — гэвасы
кран — гэлань
лампа — ланьбо
платье — булацзе
кубометр — губан
капитан — гэбидань
полиция — балицзы
хлеб — леба
базар — бацза шиэр
вагон — вагуань чэ
бензин — биньцзинь ю
семечки — семе цзыэр
малинка — малиньго
мастер — масеэр
здравствуйте — дэласыци
красивый — кэласивэй
воскресенье — васыкэлесение
собака – саобакэ
Похожий процесс происходил и в Шанхае, где сложился шанхайский пиджин-инглиш в результате взаимодействия с существовавшими тогда в городе иностранными концессиями.
В 1897 году началось строительство Китайско-Восточной железной дороги /КВЖД/, город Харбин берет свое начало в тот же период с маленького железнодорожного поселка. После Октябрьской революции 1917 года большой поток русских эмигрантов хлынул в Харбин, значительно увеличив население города. Все это привело к появлению большого количества заимствований из русского языка в старом харбинском диалекте и формированию харбинского варианта китайско-русского пиджина.
Значительная часть русских эмигрантов в последующие годы покинула Харбин, но заимствованные из русского языка слова сохранились в речи жителей города и распространяются на другие провинции и районы Северо-Восточного Китая, некоторые из них используются до сих пор.
© http://russian.people.com.cn/n/2015/0511/c31516-8890444.html
#китайскийязык #harbin